face to face onsite interpreter

口译:终极的多任务处理

在当今世界,伴随商业、文化和学术领域的不断交流,本地化行业在其中发挥着至关重要的作用。

翻译是本地化行业的焦点,口译服务常常被误认为是翻译的延伸。 在这里,我们将尝试帮助大家理解其中的差异。


翻译与口译

这两者之间的主要区别在于,笔译员处理的是书面文字,口译员处理的是口语信息。

翻译流程给笔译员留出了足够时间,与此形成鲜明对比的是,口译需要高水平的多任务处理。口译员需要同时处理两种语言,倾听、理解和传达信息,确保不会扭曲对话的意图、语气和目的。


口译服务的类型

一个好的口译员可以充当说话者和接收者之间的纽带,完美地呈现每条消息并传达消息的含义、语气和意图。

  1. Face-to-Face / On-Site Interpreting
  2. Telephone Interpreting
  3. Video Remote Interpreting

使用最广泛的两种口译服务是电话口译和面对面口译。 在使用这两种服务时,建议您记住一些要点(如下文所述),以确保服务的效率。


使用口译服务的重要提示

以下是一些有关电话口译和面对面口译的最佳实践技巧和建议。

Telephone Interpreting

  1. 向口译员简要介绍非英语讲话者的姓名、要讨论的主题以及任何相关信息
  2. 请注意口译员的供应商代码,以防通话意外中断。在您提供反馈或解决其他问题时,也需要提供该代码
  3. 随时控制对话的进行,并在需要时提供指导和建议
  4. 可以向口译员提问,以总结或澄清会话中的任何内容
  5. 帮助口译员轻松理解您的意思,避免使用行话。 如果非英语讲话者在场,请与他们清楚地交谈,使对话尽可能自然
  6. 确保准备好您需要的所有信息,并在对话开始时向口译员简要介绍情况。 如有必要,请在私密的空间内进行对话

请记住,各方都能听见谈话的所有内容,要保持尊重和包容,避免让语言专家参与非英语讲话者无法理解的冗长讨论

Face-to-Face Interpreting

  1. 请尽量提早预订,并及时通知相关方。 请注意,提前 24-48 小时预约为紧急预约。
  2. 通过专门的全天候开放的 WordSynk 门户预订口译员,为您节省宝贵时间
  3. 请向我们提供您的详细联系方式并描述预约的情况,以便我们为您找到合适的口译员。
  4. 准备好为口译员提供一个等待的地点/环节(不在将要为其口译的人附近),并向口译员简要介绍他/她需要准备的内容
  5. 告知口译员和英语水平受限者在哪里就坐并对会议进行管理。
  6. 讲话清晰可辨,让口译员更轻松,避免使用行话。 直接与英语水平有限者交谈。
  7. 尊重文化差异,注意口译员或英语水平有限者可能会因为文化差异而表现不同或有不同的期望。
  8. 由于口译员的其他时段可能已有安排,请确保会谈在预约时段内完成

有关我们的口译解决方案的更多信息,请访问此处