《经济学人》杂志以对国际新闻和商务提供权威见解和评论而闻名,它最近围绕在线和社交媒体行为做了一件非常有趣的事情。
这项工作基于在 Facebook 上开展的病毒语言测试,严肃的研究人员使用此方法来了解所说语言和内心想法之间的关系。
在《经济学人》重点关注的一项测试中,尝试猜测您可能是在哪里学会了大部分英语技能。此方法曾经用来研究一个概念,即紧邻青春期之前,存在一个语言学习期。一旦错过这个黄金期,学习外语便会难得多。自然,语言学家对这类测试特别关注。
而另一项测试可能与企业和组织存在着更直接的利害关系,虽然它考查的是在网络上使用的语言,特别是在社交媒体中使用的语言有可能如何影响人们对您或您所在组织的认知方式。
您可能非常肯定自己在 Facebook 或 Twitter 上是温文尔雅、机智俏皮的,但在其他一些人看来,您似乎表现出一些不太吸引人的特征,例如冷酷无情、被动攻击或彻头彻尾的粗鲁。
如果对于和您或您组织使用相同“第一”语言的人们,可能会导致他们感受到这类负面特征,那么当企业的沟通和参与对象是国际市场时,这在多大程度上将会成为一个需要重视的问题?
社交媒体的全部意义在于“社交”。换句话说,必须在 Facebook 和 Twitter 上建立和维护个性。这种个性越有趣、越平易近人,效果便越好。社交媒体营销和公共关系专家经常会谈到一种“2:1 比例”的重要性:两则“社交”消息对应一则企业消息。例如,将一则“意在销售”消息夹在与您的业务无关的两则消息之间。事实证明,这种方法可帮助企业与其营销目标受众有效沟通,因此在 Twitter 和 Facebook 上这样做可以收获良多。
但在嬉闹和导致攻击性之间,需要仔细拿捏分寸。
为解决这个问题,一些最棒的翻译机构开发了创作型翻译业务,意为“创意加翻译”。
创作型翻译会考虑客户群的文化和动机因素,及其所讲的语言。最终目的是让所形成的营销和广告内容在当地市场产生共鸣,带来与原文相同的影响。同时在事实上帮助避免误区,例如导致攻击性或让国际受众感到困惑。
这是一种创作过程,需要深入理解原始内容,结合目标语言的出色文案风格。
借助创作型翻译,可以将创意词汇、短语和消息传达给所有目标受众,这使其成为翻译社交媒体内容的理想解决方案。
在数字化和互联网时代拉开序幕之前,企业配备的是当地销售人员组成的当地分支机构。如果这些销售人员足够出色,他们将针对当地需求和期望,使用当地语言来销售公司产品。
而现在,公司的在线内容成为主要销售工具;更进一步,即使销售仍是在当地进行的,但公司的 Twitter 或 Facebook 内容会被视为企业的声音。这意味着,如果受众将会参与进来,社交媒体必须要有正确的创作型翻译。
在效果最好的沟通中,创作型翻译将融合全球化、本地化和翻译,打造出一致的形象、风格、腔调、观感和感受。达成这一点后,世界各地的客户都将拥有相同的品牌体验。
这需要通过多阶段的过程来达成,首先是研究(如果可行,在目标国家/地区内部进行),然后经过起草、测试、精调,最终投入使用。即便如此,仍应跟踪结果,确保消息得到有效传达。
如果错误理解了目标市场,哪怕营销和社交媒体宣传活动再棒,也可能在第一道关卡前便倒下。人口统计数据、经济、文化、情感、用户体验、法律含义,所有这些因素的重要程度都丝毫不亚于翻译本身。而一旦公司经过正确的创作型翻译,便能获得无与伦比的全球销售所带来的益处。
未分类