当今市场竞争日益激烈,全球扩张往往成了企业成功的关键所在。 但企业往往很容易忽略的一点是,要在其他国家/地区扩张业务,到底需要筹谋和规划哪些方面。

从网站本地化到 SEO,有很多重要事项有待仔细考虑。 在这个过程当中,需要物色专业的翻译和本地化服务,帮助您不断完善自己的网站,避免一些常见的错误。

谈及网站本地化,最常见的问题是将本地化与翻译服务混为一谈,误解了它们之间的差异。

翻译是将内容从一种语言转化成另一种语言的过程,通常由一家翻译公司  完成或使用机器翻译服务,后者会运用技术来处理大量译文。

本地化则会更加深入,而不仅限于将内容从一种语言转化成另一种语言。 如果您的公司目的在于进行高效沟通,使用其他语言为其他国家/地区提供服务,则需要将您的母语进行本地化。 本地化需要调整您的网站,思量上下文、图形、展示方式和措辞,以适应特定的文化偏好。

要了解本地化和翻译之间的差异,就务必要把握您目标市场的文化和语言的细微差异。

文化敏感性不足,是另外一个常见的本地化问题。 如果您的企业要将自己的网站进行本地化,文化敏感性会是决定其全球扩张能否成功的关键,如果一开始没有得到妥善处理,则可能引发不必要的混乱或负面新闻。

在全球各种文化中,人们对于适当内容的定义也会千差万别。 有的内容在您的语言文化里完全无害,但在其他文化中可能存在极大的冒犯性。 举例来说,本意是想来点幽默或讽刺,但在其他文化里就可能显得不合时宜,或者引发误会。 哪怕是措辞、颜色和图像这些方面,也都要充分考虑,不容疏漏。

因此,当务之急是要寻求一家对各种不同文化均有深入了解且能够针对内容的适当性提出建议的本地化服务 公司。 未能领会文化敏感性,会为您的品牌声誉造成极大损害。

网站的空间和布局设计,也是本地化要考虑的两个重要方面。

如果您的网站未进行适当本地化,不能适应不同的文化,那么页面很有可能会看上去一团糟,毫无章法。

您当前的网站布局可能只适合于您的母语内容。 但部分特定的目标市场所需的布局可能截然不同。 举例来说,阿拉伯国家习惯从右往左阅读,因此您可能需要一个完全不同的布局来适应他们的需要。

类似的情况还有,其他语言的单词和字符所占的空间可能大于也可能小于英语字母所占的空间。 举例来说,您希望将业务拓展到德国,但德国的单词通常比英语单词要长,因此需要认真考虑空间和布局问题,以避免网站页面过于拥挤。

thebigword 与各行各业客户进行合作,提供本地化服务,助他们打造尽善尽美的网站。 我们对本地化过程中的一些常见问题了如指掌,也知道如何帮助您规避这些问题。 了解更多有关我们的网站本地化服务 如何为您和您的企业提供支持的信息。