“本地化”、“翻译”和“创翻”是语言行业经常用到的三个术语,但很多人并不清楚它们之间的区别。对于企业的全球化发展而言,这三种服务同样重要,但您务必要了解它们之间的差别,并清楚哪种服务最适合自己的项目。

翻译

翻译是将内容从一种语言转化成另一种语言的过程,通常由翻译公司机器翻译服务完成,后者凭借相关技术可在较短时间内处理大批量翻译工作。

翻译服务通常是指直接翻译,即翻译成新语言后不对内容进行进一步调整。翻译后,文本的长度可能会变得更长或更短,但“翻译”服务通常不会针对网页设计、布局或图片对翻译内容进行特殊调整。

对于某些项目,我们可以应用机器翻译进行批量翻译,但在机器翻译之后还需安排“译后编辑”流程,通过后者对翻译细节进行把控,避免在上下文、语法和措辞方面有不妥之处。

 

翻译是提升客户体验的重要方式,但仅凭直接翻译不足以确保建立良好的客户体验。一旦处理不当,便会影响客户访问您网站时的使用体验,并导致潜在客户离您而去。此外,直接翻译还会造成品牌体验的不一致,削弱品牌优势。此时,就需要“本地化”服务前来助阵。

 

本地化

本地化比翻译要更深入一步。本地化会充分考虑语言、措辞和句法的细微差异,是实现高效沟通的必要选择。本地化不仅仅是对文本进行翻译,还要确保翻译适应您的网站、应用程序或其他服务,符合特定的语言和文化偏好。本地化过程关注如何调整您的上下文、图片、演示和措辞,力求符合目标文化、语言以及市场的要求。所以,本地化要做的不止是翻译文字。

 

本地化最适用于企业的网站、应用程序和软件,因为它们的主题通常更为复杂或对服务细节有更高要求。我们推荐您选择专业的本地化服务,因为它可以帮助您完善内容,确保您所要传达的内容在不同语言中始终保持高度一致。

 

创翻

创翻比本地化还要更深入一步。创翻过程会更加仔细地斟酌语言本地化的各个方面,既要保持信息所传达的情感和意义的一致性,又要以最能满足目标语言客户需求的方式将内容呈现给用户。通常,一种语言的语句、产品介绍或指南在本地化成其他语言后会不够贴切或者完全词不达意,创翻则可以弥补这一不足。创翻过程会仔细斟酌相关内容,将它们“重新创造”出来,以确保其符合目标语言的用法和目标受众的喜好。

如果不注意这个问题,则翻译后的内容可能失去原来的意义,或者与原意大相径庭。创翻会对您的信息进行精心定制,可以确保您的沟通内容在所有语言中都保持一致并且紧密相关。

在 thebigword,我们致力于连接全球受众并帮助客户拓展业务。我们认为,本地化和创翻是打破沟通障碍的重要手段。在竞争日趋激烈的数字化市场环境中,企业务必要对此有着深刻的认识,并能迎合目标受众对语言的要求。

如需了解更多有关我们本地化服务的信息,敬请访问我们的本地化页面.